El arte ocurre en Medellín / Art happens in Medellin

 

 

Latinoamérica y el mundo tienen una nueva cita con el arte en Medellín, una ciudad que se está transformando durante seis meses con las prácticas artísticas contemporáneas en un gigantesco “espacio de hospitalidad”

 

Latin America and the world have a new rendozvous wíth art in Medellin, a City which has been in a state of transfomation for the past six months with contemporary artistic practices in one gigantic “hospitality space.”

 

 

Por / By Sol Astrid Giraldo
Fotos / Photos: Cortesía Encuentro Internacional Medellín 2007
El sistema solar del arte en América Latina tiene muy demarcada su órbita. El gran astro rey, el Sol, es definitivamente la Bienal de Sao Paulo. Un evento con 27 versiones y, sin duda, uno de los agrandes acontecimientos artísticos del mundo al lado de la Bienal de Venecia y la Documenta de Kassel. La de Sao Paulo marca tendencias, descubre talentos, pone en la palestra el espíritu de los tiempos y consagra. De cerca le siguen otros eventos expositivos fundamentales como la Bienal de Arte de la Habana y la Trienal Poligráfica de Puerto Rico. Pero este año nace una estrella con luz propia, fresca, original, en este circuito de las artes en América. Se trata del Encuentro Internacional Medellín 07/Prácticas Artísticas Contemporáneas: “Espacios de Hospitalidad”. Un evento que se coloca en este nivel por su magnitud y capacidad de convocatoria. En Medellín se reunirán 100 artistas (40 internacionales y 60 nacionales), 20 académicos reconocidos internacionalmente,12 colectivos de arte independiente nacionales e internacionales para un total de 650 eventos entre exposiciones, intervenciones públicas, cine, experiencias sonoras, editoriales y gráficas, instalaciones, acciones…

 

The orbit for Latin America ‘s solar system of art is very well defined. The king of stars, the Sun, is definitely the São Paulo Art Biennial, an event that has taken place 27 times and no doubt, one of the great artistic happenings in the world next to the Venice Biennial and the Kassel Documenta. The São Paulo event marks trends, discovers talent, and places the spirit of the times in the field and sanctifies. Other fundamental exhibition events follow it closely, such as the Havana Biennial of Art and the Poligraphic Triennial of Puerto Rico. But this year a star is born, with its own new and original light, in this circuit of the arts in America. It’s the Medellín International Encounter 07-Contemporary Artistic Practices: “Hospitality Spaces.” It is an event which is placed at these heights for its magnitude and ability to convene. In Medellín, 100 artists (40 ínternational and 60 national), 20 internationally renowned scholars, 12 international and national independent art collectives will come together for a total of 650 events between exhibitíons, public interventions, cinema, sound experiences, etlitorials and graphics, installatíons, actions…

 

Pero, ¿cómo terminó Medellín, una ciudad fuera del main stream del arte comprometida en la realización de un Encuentro que convocará a los artistas internacionales de mayor renombre de la actualidad? Hay dos factores que pesaron en ello. Medellín fue una protagonista de primer orden en el arte contemporáneo en décadas pasadas. En la ciudad se realizaron entonces 4 emblemáticas bienales (68, 70, 72, 81) donde el arte nacional y sobre todo latinoamericano se consolidó en unos tiempos de absolutas efervescencia creativa. En estas bienales eran invitados cotidianos artistas que transformaron los caminos del arte como Hans Haacke, Robert Motherwell, Duane Hanson, Lydia Okumura, Carl Andre, Ana Mendieta, Jesús Soto, Fernando de Szyzslo, y Luis Camnitzer, entre otros. Asistieron además, personalidades de la crítica tan importantes como Guilio Carlo Argán, Marta Traba, Juan Acha, por mencionar sólo algunos.

 

But how díd Medellín, a city outside of the artistic mainstream end up becoming involved in the realization of an Encounter that will gather the most internationally renowned artists of the day? Two factors weighed in. In past decades, Medellín played a firstrate principal role in contemporary art. At that time, four emblematic biennials were held in the city (‘68, ‘70, ‘72, ‘81). In these events, national art and above all, Latjn American art, were consolidated in a time of absolute creative effervescence. In these biennials, everyday artists were invited who transformed the paths that art would take; among these were. Hans Haacke, Robert Motherwell, Duane Hanson, Lydia Okumura, Carl Andre, Ana Mendieta, Jesús Soto, Fernando de Szyzslo and Luis Camnitzer, as well as such important art critics as Guilio Carlo Argan, Marta Traba, Juan Acha, just to name a few.

 

Pero, al deseo de revivir esta historia, se le suma el renacimiento social y político de Medellín: “Queríamos aprovechar el momento que está viviendo el país y la ciudad para meter un gol”, dice Lucía González, directora del Encuentro. Este es un hijo directo de aquellas míticas bienales pero también un intento de ir más allá. Como dice Carlos Uribe, su director artístico: “Se decidió no denominar Bienal a este nuevo evento porque su esencia se aparta de este formato expositivo. Primero, porque las bienales hoy en día se consideran caducas.

 

But added to the desire to revive this history was Medellin ‘s social and political renaissance. “We wanted to take advantage of the moment that the country and the city are experiencing to get a goal “comments Lucia González, director of the Encounter. This is a direct product of those legendary biennales, but it’s also an intention to go beyond them. As Carlos Uribe, the artistic director, says, “We decíded not to name this new event a Biennial because its essence moves away from that exhibition format and because the biennials today are considered out of date.

 

De otro lado, fueron eventos expositivos en un espacio y tiempo limitados a las que los artistas enviaban sus obras gracias a una invitación delegataria por país. Este Encuentro, al contrario, se extenderá en el tiempo y en el espacio. Durante seis meses se encuentran en Medellín artistas que vienen en residencia a observar primero la ciudad para ejecutar después su proyecto. Luego de estas residencias, se llega a un gran evento expositivo entre abril a junio”. Así, los artistas no participan como delegaciones de países sino que han sido convocados por el equipo curatorial –el cual dirige José Roca, bogotano co-curador de la pasada Bienal de Sao Paulo- alrededor del tema “Espacios de Hospitalidad”.

 

On the other had they were exhibition events in a limited space and time where the artists sent their works thanks to an invitation by country delegation. This Encounter, on the contrary, will extend into time and space. For six months, artists-in-residence will gather in Medellín tofirst observe the city and then create their projects. After these residences, the great exhibition event will take place between April and june. “The artists then don´t participate as country delegations but they have been convened by the curatorial team —directed by Jose Roca, cocurator from Bogota for the past São Paulo Biennial— around the theme “Hospitality Spaces.”

 

Y aquí se llega a un punto fundamental en la historia de la ciudad: la de su legendaria hospitalidad que en los últimos años se vio contrapunteada por una intensa hostilidad en un conflicto urbano que Medellín está empeñada en desactivar. Y una de las maneras es esta gran reflexión desde el arte sobre un tema que no es solo local sino internacional: Medellín se plantea aquí como una metáfora de la ciudad latinoamericana gracias a un arte que se sale de los museos, desborda los marcos, rompe los pedestales, se toma la calle. Medellín es el gran escenario para construir ciudades utópicas, nuevos recorridos, conexiones diversas, arquitecturas imposibles, tecnologías aplicadas, expediciones inéditas, memorias urbanas, diseños, exploraciones secretas, manifiestos públicos. Arte que sucede, se filtra, relaciona, reflexiona, parasita, ocurre, piensa, se inserta en la sociedad.

 

Are here we get to a fundamental point in the city´s history, that of its legendary hospitality which in the past years has been set against an intense hostility in an urban conflict that Medellín is working to deactivate. And one of the ways is through great artistic reflection on a topic which is not only local but international; Medellín is placed here as a metaphor for the Latin American city thanks to an art that exits the museums, runs over the frames, breaks pedestals, takes over the streets. Medellin is the great stage for building utopian cities, new walks, diverse connections, impossible architectures, applied technologies, unpublished expeditions, urban memories, designs, secret explorations, public manifestos. This is art that happens, filters, relates, reflects, is parasitic, occurs, thinks and is inserted into society.

 

La ciudad es la palestra: los parques, las calles, los espacios públicos y, claro, también los museos están abiertos a las obras de artistas contemporáneos de países como Alemania, Argentina, Brasil, Canadá, Costa Rica, Cuba, Dinamarca, Eslovenia, España, Francia, Irlanda, Japón, México, Panamá, Perú, Portugal, Puerto Rico, Estados Unidos y Venezuela, quienes reflexionan sobre los “Espacios de Hospitalidad”: ¿cómo podemos convivir con los otros? Y el cerebro es la Casa del Encuentro, antigua sede del Museo de Antioquia, donde ocurrirán sus actividades más fundamentales y donde habrá la posibilidad de la interacción de artistas, críticos y público a través de conferencias, exposiciones, charlas, películas. Así que si está planeando un viaje a Colombia en estos meses, no se pierda la oportunidad de visitar una ciudad tomada y transformada por el arte. Un arte que le importa el aquí y el ahora, y donde el espectador es el protagonista principal.

 

The city is the arena. The parks, the streets, the public spaces and, of course, the museums, as well are open to the works of contemporary artists from countries such as Germany, Argentina, Brazil, Canada, Costa Rica, Cuba, Denmark, Slovenia, Spain, France, Ireland, Japan, Mexico, Panama, Peru, Portugal, Puerto Rico, the United States and Venezuela. They reflect on “Hospitality Spaces.” That is, how can we live together with others? And the brain is the Casa del Encuentro, the House of Encounters, the former site of the Antioquia Museum, where its most important activities will take place and where artists, critics and the public will be able to interact via conferences, expositions, talks, and films. So if you are planning a visit to Colombia during these months, don´t miss out on the opportunity to visit a city taken over and transformed by art; this is an art which cares about the here and now and which turns the spectator into the main character.

 

Algunos Artistas invitados:
Dennis McNulty (Irlanda); Broke Alfaro (Panamá), Helio Oiticica y Cildo Meireles (Brasil),Félix González-Torres (Cuba/Estados Unidos), Héctor Zamora y Carla Fernández (México), N55 (Dinamarca), Antonio Caro, Adolfo Bernal, Libia Posada (Colombia), Anny & Siebel Ozturk (Alemania); Muntadas (España),Carlos Garaicoa (Cuba),entre otras figuras destacadas del arte contemporáneo internacional.
(Mayor información www.encuentromedellin2007.com)

 

A few of the guest artists
Dennis McNulty (lreland), Broke Alfaro (Panama), Helio Oiticica and Cildo Meireles (Brazil), Feliz González Torres (Cuba/United States), Hector Zamora and Carla Fernandez (Mexico), N55 (Denmark), Antonio Caro, Adolfo Bernal, Libia Posada (Colombia), Anny & Siebel Ozturk (Germany), Muntadas (Spain), Carlos Garaicoa (Cuba), among other important figures of international contemporary art.
www.encuentromedellin2007. com

 

Tatzu Nishi:
Japonés quien lleva viviendo 20 años en Alemania, e interviene las esculturas públicas creándoles alrededor espacios privados como habitaciones de hotel, salas, dormitorios. De esta manera logra una relectura de los monumentos, la historia, el espacio público, y los pone en un nuevo diálogo con el espectador.

 

Tatzu Nishi
A Japanese artist who has been living in Germany for 20 years, and who intervenes with public sculptures, creating them around private spaces such as hotel rooms, living rooms, and bedrooms. ln this way he achieves a rereading of the monuments, of history of public spaces and places them in a new dialogue with the spectator.

 

Alberto Baraya:
Uno de los más importantes artistas contemporáneos de Colombia. Su trabajo, por ejemplo, participó en la 27ª Bienal de Arte de Sao Paulo. “Se puede reescribir la historia con un simple gesto de resistencia”, ha dicho Baraya. Y eso es lo que hace en su obra “Herbario de plantas artificiales”, un proyecto que consiste en investigar, recolectar y hacer una taxonomía de plantas de plástico que recoge en las ciudades.

 

Alberto Baraya
He is one of the most important contemporary artists of Colombia. For example, his work was included in the 27th São Paulo Art Biennial. “History can be rewritten with a simple gesture of resistance, “ Baraya has said. And that’s what he does in his work “Herbarium of Artificial Plants,” a project that consists in studying, collecting and creating taxonomy of plastic plants that he has collected in cities.

 

Angela Detánico y Rafael Laín :
Esta pareja de brasileños crean lenguajes poco convencionales los cuales exigen al espectador un proceso de interpretación lúdica. Están interesados en las tipografías como punto de encuentro artístico entre la imagen y el texto. Para sus trabajos usan diferentes medios como las instalaciones, los libros y los videos.

 

Angela Detanico and Rafael Lain
This Brazilian couple creates unconventional languages which demand that the spectator go through a process of playful interpretation. They are interested in typographies as an artistic point of encounter between image and text. They employ various media in their work, such as installations, books and videos.

 

Tomás Saraceno:
Este argentino es uno de los artistas contemporáneos más representativos. Rompe los límites entre el arte y la arquitectura con sus proyectos inflables, modulares y móviles por los que las personas pueden caminar como si fuesen nubes o ciudades flotantes. Construye así ciudades metafóricas, como espacios en continua transformación, ciudades nómadas, ciudades aeropuertos.

 

Revista Panorama de las Américas, la revista oficial de Copa Airlines, Ciudad de Panamá, Abril de 2007, páginas 206 – 214

 

 

 

 

 

 

 

 

Esta entrada fue publicada en Arte y etiquetada , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.